Georges Moustaki – “Chanson Cri”, by Radio Pedret

 

Chanson Cri

Vull que la meva cançó sigui com un crit d’alarma
Entre una mirada de moda i cantant encantador,
I fins i tot si no canto prou fort,
vull que m’escolteu tres minuts més.

Quan es parla de dones que són violades,
per a molts de nosaltres, segueixen sent solament paraules.
es discuteix, no som dignes, el periòdic està tancat etc.
i finalment ho trobem gairebé quasi normal.

Ahir em vaig trobar amb una d’aquestes víctimes.
Per a la policia, era una qüestió de rutina
i per a uns altres, això no és més que una història.
Jo vaig veure la profunda angoixa en els seus ulls.

Vaig rentar el seu cos cobert de semen i de sang.
L’individu era gairebé un adolescent.
Molt ràpidament, ho va fer sense amor ni plaer.
i sembla que algú va cridar abans que ell fugís.

Déu meu, Què hem fet per arribar fins aquí?
Què cal fer per aturar això?
El meu cap i el meu cor estan destrossats
Em vaig sentir malament per ella i molta vergonya per ell.

Però, qui de nosaltres no ha ‘violat’ a algú?
Per parlar només d’aquestes petites violacions
què són part de la nostra vida quotidiana
i beure per apagar la nostra set ‘d’amor’?

El poder, els diners, la força i el menyspreu,
l’autoritat del pare, la del marit,
el rigor imbècil dels legisladors
i els que ‘fabriquen’ rabiosos i
després els impedeixen mossegar.

Anomenats fils dels baixos fons,
els ‘esquerrosos’, els addictes negres i altres negres,
Tots aquells que, per sobreviure, tractant de somiar,
i els que busquen la platja sota les llambordes.

I ara si canto aquí a la televisió…
dins del marc establert de consum,
amb l’aprovació del ‘príncep i la cort’,
no penseu que és per fer un discurs fàcil.

No és perque et complagui, ni perquè t’agradi,
ni per cantar les idees que ja estan en l’aire
Però sí que és per demanar un avui millor
simplement fent el meu ofici de cantant.

El vaixell fa aigües per tot arreu,
potser ara és el moment d’arreglar-ho.
Víctimes i criminals a tots ens concerneix i tots hem d’estar preocupats

Però si hi ha un culpable, tots en sóm de culpables
i tots som els condemnats

Traduccio del francés Quim Pedret (pèrdoneu les errades, és un ‘pecat benial’ traduir poesia o cançó i alhora és molt dificil trobar les paraules)